République 共和國
La place de la République est l’un des plus importants et des plus anciens carrefours de la capitale. Née du croiseme
La place de la République est l’un des plus importants et des plus anciens carrefours de la capitale. Née du croisement des boulevards Saint-Martin et du Temple, la place - Elle s’appelle encore place du Chateau-d′Eau-va conna?tre des profonds aménagements avec le raccordement des autres grandes artères construites sous Napoléon III. En son centre, plusieurs fontaines se succèdent au XIXe siècle avant que la statue des frères Morice, intitulée “La République ” soit installée en 1883 et donne son nom à la place.
共和國廣場是巴黎最重要和最古老的十字路口之一。 誕生于圣馬丁大道和圣殿交匯處,這個地方仍被稱為城堡廣場,在拿破侖三世時期通過建立的與其他主要干線之間的聯(lián)系得到深層次的改善。 在它的中心,有幾個噴泉在19世紀(jì)相繼出現(xiàn),在1883年落座了莫里斯兄弟的雕像,命名為“共和國”,并以其名字命名廣場。
Le baron Haussmann contribue par ces aménagements à la création de l’immeuble des Magasins Réunis, fondés en 1866 au nord-est de la place, et surtout de la caserne du Prince Eugène, aujourd’hui caserne Vérines. Cette derrière est construite en 1854, dans le but d’apaiser ce quartier populaire trop souvent agité, selon les autorités en place. Cet “instrument du pouvoir ” sera contrebalancé par la création en 1890 de la Bourse du travail, très proche, destinée aux syndicats.
奧斯曼男爵通過他的規(guī)劃為商場建筑群的建設(shè)做出了貢獻(xiàn),這些樓房始建于1866年,位于廣場的東北方,首先作為尤金王子的軍營,現(xiàn)在是韋里內(nèi)的軍營。 根據(jù)當(dāng)?shù)卣恼f法,這是在1854年修建的,目的是鎮(zhèn)壓這個經(jīng)常動蕩又受歡迎地區(qū)。 1890年,為工會成立的勞動力交易所取代了這個“權(quán)力工具”。
Au sud-est de la place, le boulevard du Temple permet d’accéder à la Bastille. Prenant tout à tour les noms de Filles du Calvaire et Beaumarchais, il constitue, avec les Grands Boulevards de l’ouest, un lieu de promenade privilégié à la Belle époque. Au début du XIXe siècle, le boulevard du Temple est alors surnommé le “boulevard du Crime ”. Non pas qu’il s’agisse particulièrement d’un coupe-gorge mais le qualificatif résulte de la profusion de salles de théatres et de spectacles qui naissent et caractéristiques cette partie de Paris. En 1862, le boulevard est détruit pour permettre la réalisation des grandes avenues qui partent de la place de la République. La plupart des théatres sont fermés et rasés. Certains rena?tront ailleurs comme le théatre du Chatelet, d’autres disparaissent définitivement. Le théatre Déjazet, lui, survivrait réaménagements du boulevard.
廣場東南部的林蔭大道可通往巴士底獄。 依次以卡爾法爾夫人和博馬舍的名字命名,同西部的大街一起,作為美麗時期漫步的特權(quán)場所。 19世紀(jì)初,圣殿街的綽號為“ 犯罪大道”。 這并不是說它特別適合做喉嚨手術(shù),而是因為眾多劇院在這里產(chǎn)生,并顯示出巴黎這一地區(qū)的特色。 1862年,林蔭大道被摧毀,以便其他大道可以從共和國廣場連接出去。 大多數(shù)劇院被關(guān)閉了或是被拆毀了。 有些劇院在其他地方重生了,例如夏特萊劇院,而另一些卻徹底消失。 德雅澤劇院在林蔭大道重建后幸存下來。
En direction du nord, le boulevard Magenta, lui aussi issu des grands travaux hausmanniens, dessert les gares de l’Est et du Nord. Il n’a pas alors le caractère populaire qu’il prend vers la fin du XIXe siècle. Au sud-ouest, la rue de Turbigo -dans laquelle Ernest Cognacq, fondateur de la Samaritaine ouvrira en 1867 son premier commerce Au petit bénéfice - est percée à la même période en 1854. C’est de cette même rue Turbigo que l’on peut apercevoir la belle fa?ade de l’école centrale des arts et manufactures, fondée en 1829 par Alphonse Lavallée, et qui contribuent à former certains des plus influents ingénieurs de France, comme Gustave Eiffel, Armand Peugeot ou encore André Michelin. à l’est , la rue du Faubourg - du -Temple remonte vers les quartiers ouvriers de Belleville, tandis qu’au sud-est on trouve les actuels boulevard Voltaire (vers la Nation) et avenue de la République (vers le Père-Lachaise).
向北的品紅大道,也是奧斯曼主要工程的成果,它為東部和北部的車站服務(wù)。 那時它并沒有19世紀(jì)末所具有的流行特色。 在西南部的濁流街,薩瑪麗丹的創(chuàng)始人厄尼斯特?哥納克于1867年開辦了他的第一家公司,在1854年以微薄的利潤白手起家。正是由于這條濁流街, 我們可以看到由阿爾方斯·拉瓦萊于1829年創(chuàng)建的中央工藝美術(shù)學(xué)校的美麗外墻,這所學(xué)校培養(yǎng)了法國一些最有影響力的工程師,例如古斯塔夫·埃菲爾,阿曼·標(biāo)致和安德烈·米其林。 在東部,市政廳街一直向美麗城的工人階級地區(qū)發(fā)展,而在東南部,我們可以找到目前的伏爾泰大道(朝著國家方向)和共和國大道(朝神父拉雪茲公墓方向))。
Enfin, plein ouest, le boulevard Saint-Martin - qui devient ensuite Saint-Denis - est construit à l’emploi de l’enceinte de Charles V, édifiée au XIVe siècle.
最終,在西邊的圣馬丁大道(后來成為圣德尼)由14世紀(jì)建造的查理五世的城墻建造而成。
Au début XVIIe siècle, délabrée et inutile, cette enceinte est détruite pour permettre l’expansion de la ville. Les boulevards sont alors aménagés en promenade.
在17世紀(jì)初,因為它殘破無用,這座圍墻被摧毀,使城市得以擴(kuò)展。 林蔭大道之后變?yōu)樯⒉綀鏊?/p>
Louis XIV décide également la création de deux portes monumentales - les portes Saint-Denis et Saint-Martin - qui marquent l’entrée dans Paris via les deux rues du même nom, parmi les plus anciennes de la capitale. Ces deux portes n’ont aucun autre fonction que de montrer la grandeur de la France, d’où leur architecture en forme d’arc de triomphe.
路易十四還決定創(chuàng)建兩個紀(jì)念性大門:圣德尼門和圣馬丁門,這兩個門標(biāo)志著通過同名的兩條街道就算進(jìn)入巴黎,這是巴黎最古老的街道之一。 這兩個門除了展示法國的偉大之外沒有其他作用,因此它們的建筑呈凱旋門形。
Juste à c?té de la porte Saint-Martin, se trouve le théatre du même nom, construit au XIXe siècle et dans lequel les plus grands comédiens de l’époque se produisent. Il est aujourd’hui encore une importante salle parisienne.
圣馬丁門旁邊是同名劇院,建于19世紀(jì),該時期最偉大的演員在此誕生。 今天,它仍然是重要的巴黎大廳。







