英 詩《 ABC 》漢 譯《 臨 行 伊 始 》
英 詩《 ABC 》漢 譯《 臨 行 伊 始 》 羅伯特 · 尼爾 · 平斯基 1940年10月20日出生于新澤西州的朗布蘭奇,1962年畢業于拉
英 詩《 ABC 》漢 譯《 臨 行 伊 始 》
羅伯特 · 尼爾 · 平斯基 1940年10月20日出生于新澤西州的朗布蘭奇,1962年畢業于拉特格斯新澤西州立大學,1966年獲得斯坦福大學博士學位。他曾在多所大學任教,包括威爾斯利大學、加州大學伯克利分校以及波士頓大學等。1978-1986年他在《新共和》雜志任詩歌編輯。他的詩歌集有《悲傷與歡樂》(Sadness and Happiness)(1975年),這是一部有自傳色彩的作品;《闡釋美國》(An Explanation of America)(1979年),這是一**詩,詩中將美國比作羅馬帝國;《心的歷程》(1984年)這部選集中收錄作者個人化的詩歌和歷史主題的作品;《枯骨》(The Want Bone)(1990年)和《花車巨輪:新詩與詩選1966-1996》(1996年)。《澤西雨》(2000年)和《海灣音樂》(Gulf Music)(2007年)依然是以個人或歷史為主題的詩歌。1994年平斯基還翻譯了但丁的《神曲·地獄篇》,題目為《但丁的地獄》,受到人們的好評;以及一部散文體小說《大衛生平》(2005年),重新講述了這位圣經中的國王的一生經歷。
平斯基最受好評的理論批評著作有《詩歌的處境:當代詩歌及其傳統》(1976年)和《詩歌和世界》(Poetry and the World)(1988年)。他還與人合譯了波蘭裔美國詩人切斯瓦夫 · 米沃什的作品,名為《抽印本筆記》(The Septe Notebooks)(1984年)。
一. 原 文 / 中 譯 文
ABC —— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 — )
臨 行 伊 始 —— 原 著 / 羅伯特 · 尼爾 · 平斯基 ( 美 / 生于 1940年10月20日)
—— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2021. 10. 5
Any body can die, evidently. Few
有目共睹,顯而易見:團隊機體,誰無大限?
Go happily, irradiating joy,
然有幾何,應對達觀,縱情前往,一去欣然?
Knowledge, love. Many
克制吧克制,忘記吧忘記——
Need oblivion, painkillers,
緩行痛楚,從容以赴,
Quickest respite.
是謂速效,廣為明鑒。
Sweet time unafflicted,
規避抑郁寡歡,順其溫馨恬淡,
Various world:
極限越度,越度極限,路徑啊,天下萬千——
X = your zenith.
猶如您屆極致,N樣N式——無異 X。

二. 原 文 / 解 讀
ABC/ 3
—— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 — )
上 路 之 初 —— 原 著 / 羅伯特 · 尼爾 · 平斯基 ( 美 / 生于 1940年10月20日)
—— 解 讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2021. 10. 5
Any body can die, evidently. Few
有目共睹,顯而易見:圈群機體,無免天年。
(顯然,任何人、體制機體機構組織終有一死)
Go happily, irradiating joy,
然有幾何,處以達觀,縱情以赴,一去欣然。
(屆時,極少甚至沒有哪個能熱情主動)
Knowledge, love. Many/ 2
忘記吧忘記,克制吧克制——
(面對,遺忘痛苦不適或隱)
Need oblivion, painkillers,
緩行痛楚,臨行大限,
(忍抑制,大都是使其)
Quickest respite.
此謂速效,廣眾之明鑒。
(得以最佳緩解之最佳選擇)
Sweet time unafflicted,
一掃啊——無盡傷感,越度啊——溫馨恬淡,
(當然,無痛無苦,閑適安逸,祥和度過此時)
Various world:
極限越度,越度極限,路徑啊——天下萬千:
(之方式在世上還會有多種多樣未知的可能,如)
X = your zenith. / 4
啊——是啊,是,猶如您將極致:全等愛克斯。
(到你們那最后之際,同是要繼續探索求證的)

三. 譯 注 / 譯 后 感
1'. 首先,特別鳴謝: 本作主要參考文獻
1. 讀過小詩,看似詩人同在拋磚引玉,立意更多探索參與:一人,一物,一事,一業,一組織,一團體 ... ... 其終結,其尾聲,其出局,其落幕 ... ... 如何更自然完美,更和諧其始終
2. 此處此意:理/明智,豁達,有知/見識
3. 此處詞義:初/起步,基礎/入門階段/時期
4. 指代:Various(-2+1)
5. 一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字里行間;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭不可或缺
6. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,共同提高
上一篇:尼泊爾ABC徒步
下一篇:bc羊毛羊絨大衣外套









